日前,由光明日报评论部与外研社共同主办的“光明读书会——莎士比亚沙龙:第一对开本的复活与重译”,在北京外国语大学举行。
“他非一代骚人,实属万古千秋。”这是英国大作家本·琼森在第一部《莎士比亚全集》扉页上的题诗。三百多年来,莎士比亚在全球逐步成为一个家喻户晓的名字。与众多莎士比亚中译本相比,今年7月开始外研社陆续推出的《莎士比亚全集·英汉双语本》尽量贴近原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,并根据当下读者的审美趣味,增强中译本的可读性。
首度以皇家版莎士比亚全集为翻译蓝本
据了解,外研社于今年7月开始陆续推出的《莎士比亚全集·英汉双语本》共计39册,由中国外国文学学会莎士比亚研究会会长、北京大学外语学院世界文学研究所所长辜正坤担任主编并翻译了多个剧本,许渊冲、彭镜禧、罗选民、傅浩、刁克利、孟凡君等目前华语翻译界和莎剧研究界的诸多知名学者也参与了翻译。
该版本的英文是以英国皇家莎士比亚剧团对莎士比亚第一对开本300多年来首次全面修订后的版本为蓝本。莎士比亚第一对开本诞生于1623年,是世界上第一部莎士比亚戏剧集,由莎士比亚的演员同僚结集出版。
在莎士比亚著作的1300多种版本中,为什么选中了皇家版?
据辜正坤介绍,皇家版《莎士比亚全集》的最大特色在于保存了莎士比亚原有演出剧本的形式,还原莎士比亚时代剧院实际演出的情形,是众多导演和演员最为钟爱的莎士比亚文本。
辜正坤回忆道:“当时我在莎士比亚的故乡,看到了上千个剧作集版本。其中皇家版与以前的编辑和注释方式很不一样。以前的编辑是怎么编辑的呢?蒲柏提出一个方案就是‘取精融汇’,取前面各式各样四开本,把里面觉得很好的版本合起来,把精粹的东西合起来,构成了一个更好的版本,这个方法叫做取精融汇法。”
据了解,皇家版的编者发现1623年最早的莎士比亚剧作集版本主要是用以满足演出需要,给演员演出时提词用的。由于演员的视野、眼光、艺术想象力与普通读者不同,以前的版本都是阅读型的文本,而皇家版是有立体性、空间感的剧本,这个剧本不是纯粹拿来阅读的。它可以带着读者在阅读中感受戏剧的演出是何种情形,演出时台词怎么念,动作怎么做,背景怎么安排。在辜正坤眼中,皇家版非常重要,它在莎士比亚版本学上可以说是跨时代的。
还原诗体语言
死,还是生?这才是问题根本:
莫道是苦海无涯,但操戈奋进,
终赢得一片清平;或默对逆运,
忍受它箭石交攻,敢问,
两番选择,何为上乘?
熟悉《哈姆雷特》的人会觉得这段台词似曾相识,却又有些不同。在这个重译版本中,复仇的丹麦王子听上去很诗意,基本押韵,措辞上白话与文言达到水乳交融。采用诗体语言是这部《莎士比亚全集·英汉双语本》最大的亮点之一。
辜正坤在“莎士比亚诗体重译集序”中也写道:“我们希望美是这套译本的突出特点。”
据辜正坤介绍,莎士比亚主要是以诗扬名世界,他虽然主要是写戏剧,但是剧文大多是格律诗,无论有韵无韵,都有格律性,在汉译中,我们就有必要显示出它的格律性,而这种格律性就是诗性。因此,要把莎士比亚还原成一个诗人。
中国社会科学院文学研究所所长陆建德在采访中提到了将译文还原成诗体语言的难度。过去有个别翻译家的作品特别讲究押韵,读起来有点像打油诗。
而他还认为,莎士比亚所在的时代,英国文化生活是非常鲜活的。莎士比亚的作品里包含了一种粗糙的生命活力,所以莎士比亚的感情、思想,具有实验性和探索性。如何运用诗体语言来表达粗糙的张力,是需要思考的。译者需要认真斟酌,保留住莎士比亚剧文中的生命力。
学者彭镜禧认为,当译者选择用诗的语言翻译时,需要控制字数和节奏,这就决定了译本文字的精炼性。
对此,辜正坤表示,要还原诗体语言,对于译者自身的素养要求较高。这些译者不仅要具备翻译经验,还要拥有写诗的能力。就他个人来说,从小写诗,不管是七律还是五律,都是严格凭着要求来做的,自己得有一定的体会,但要翻译成诗体语言,进度就很慢。
辜正坤言道:“一天翻译一千字都办不到,苦到我腰都弄坏了。”他还表示,诗体语言翻译,遣词造句很能见功底。对译者要求是非常严格的。后期还将不断地修订,争取越做越好。
2016年是莎士比亚忌辰400周年,外研社综合出版事业部总经理、《莎士比亚全集·英汉双语本》项目策划人和负责人姚虹介绍道,外研社值此之际推出重译本,既是向莎翁经典致敬,也是为莎翁经典注入新的生命。(北京参考记者 徐晟)